la mia incomprensione nasce da un tuo 'errore'. la frase originale è: "youa are DOING something the whole world is doing". e così, la capisco. sopratutto dopo aver riascoltato e letto l'intero brano.
se l'hai riascoltato, allora noterai che la parola "doing", sebbene sia riportata in qualche sito di lyrics, non viene mai pronunciata. C'è una lunga pausa tra "you" e "are", e per quel che mi sembra di capire/sentire la frase esatta è quella che riporto io; anche se nell'altra versione avrebbe più senso, a me piace molto di più così, e un significato io ce lo trovo.
la frase con "doing" ha piu senso, nel contesto dell'intero testo. la frase che cmq mi ha colpita e portata a chiederti cosa ne pensavi è questa che riporti tu. la spiegazione che mi hai dato questa mattina è la stessa conclusione che in questi giorni avevo formulato io. "i nostri pensieri non sono che la realizzazione di un pensiero collettivo in atto mentre pensiamo". è tra le citazioni piu belle. che producono piu pensieri.
non so perchè alcuni siti riportino quel "doing". ascoltando il brano anche con poca attenzione (cioè come lo stavo ascoltando quando quella frase mi ha colpito) non se ne trova alcuna traccia.
ps cioè, mi stai citando? del resto il sottotitolo di questo blog potrebbe essere (citando woody allen) "citarsi addosso"...
senza doing la frase acquista senso. tu sei qualcosa che il mondo intero sta facendo. tu incarni il fare del mondo. tu rappresenti il mondo. tu sei il mondo. il mio.
e ha anche un lato del tutto negativo, almeno....come se non ci fosse nessuna possibilità di una novità. come se qualsiasi cosa si faccia, dica, pensi non sia mia. non sia particolare.
10 comments:
la mia incomprensione nasce da un tuo 'errore'. la frase originale è: "youa are DOING something the whole world is doing". e così, la capisco. sopratutto dopo aver riascoltato e letto l'intero brano.
"The modern town hardly knows silence."
se l'hai riascoltato, allora noterai che la parola "doing", sebbene sia riportata in qualche sito di lyrics, non viene mai pronunciata. C'è una lunga pausa tra "you" e "are", e per quel che mi sembra di capire/sentire la frase esatta è quella che riporto io; anche se nell'altra versione avrebbe più senso, a me piace molto di più così, e un significato io ce lo trovo.
la frase con "doing" ha piu senso, nel contesto dell'intero testo. la frase che cmq mi ha colpita e portata a chiederti cosa ne pensavi è questa che riporti tu.
la spiegazione che mi hai dato questa mattina è la stessa conclusione che in questi giorni avevo formulato io. "i nostri
pensieri non sono che la realizzazione di un
pensiero collettivo in atto mentre pensiamo". è tra le citazioni piu belle. che producono piu pensieri.
non so perchè alcuni siti riportino quel "doing". ascoltando il brano anche con poca attenzione (cioè come lo stavo ascoltando quando quella frase mi ha colpito) non se ne trova alcuna traccia.
ps
cioè, mi stai citando? del resto il sottotitolo di questo blog potrebbe essere (citando woody allen) "citarsi addosso"...
probabilmente lo aggiungono per dare un "senso" alla frase. capita spesso che i testi scritti abbiano parti in piu...
ps
sì, ti cito. mi sa che è capitato anche altre volte in questi giorni. lo faccio proprio perchè mi sembra il luogo giusto in cui farlo.
senza doing la frase acquista senso.
tu sei qualcosa che il mondo intero sta facendo.
tu incarni il fare del mondo.
tu rappresenti il mondo.
tu sei il mondo.
il mio.
per l'appunto.
e ha anche un lato del tutto negativo, almeno....come se non ci fosse nessuna possibilità di una novità. come se qualsiasi cosa si faccia, dica, pensi non sia mia. non sia particolare.
la mancanza di novità non è sempre negativa.
in amore in atto. per esempio no.
perpetuazione dell'illuminazione.
in amore in potenza. per esempio si. è da abbattere.
in amore finito. forse. dammi ancora un poco di tempo che capisco. anzi no ci rifletto.
anzi no. dormo.
e buonanotte.
Post a Comment